-ћетки

авто анекдоты анимаци€ блог блоги видео война девушки день рождени€ дизайн дневник доминикана друзь€ женщина женщины живопись заработок здоровье зима игровые автоматы игры израиль интернет искусство испани€ истори€ картинки картины китай клипарт клипарты комментарии компьютер красота кулинари€ любовь музей музыка новый год отдых открытки пара певица пейзажи подарки поздравлени€ полезности политика поэзи€ праздник праздники презентаци€ приколы природа программа программы путешестви€ рамки рецепты розы росси€ сады сайт софт ссср стихи таиланд танцевальные пары танцы танцы со звездами танцы со звездами 2011 театр тенерифе турци€ уголки украина украшалки украшени€ уроки флеш фокусы фоны фото фотографии фотошоп франци€ художник художники художники америки художники англии художники италии художники польши художники россии художники украины художники франции художница цветы шоу шутки юмор

 -÷итатник

ќ демонтаже системы образовани€ в –оссии - (0)

Ќедавно, выступа€ на √айдаровском экономическом форуме, председатель —бербанка √ерман √реф за€вил...

 азанский собор: храм, который построил кресть€нин - (13)

 азанский собор: храм, который построил кресть€нин   ј знаете ли вы, как раньше н...

— днЄм рождени€, Ћеонид! (Babajka) - (37)

Ћеонид, поздравл€ю теб€ с чудесным праздником - с ƒнЄм –ождени€! ’очу пожелать тебе всего, о ...

“упой депутат учит английский - (5)

–амка Makсимыча

я на пенсию пошла, выспалась, отъелась... –уки, ноги отдохнули, замуж захотелось... - (14)

3d-galleru + ok

 -ѕомощь новичкам

¬сего опекалось новичков: 78
ѕроверено анкет за неделю: 0
«а неделю набрано баллов: 0 (84250 место)
«а все врем€ набрано баллов: 767 (626 место)

 -ѕриложени€

  • ѕерейти к приложению ќткрытки ќткрыткиѕерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • ѕерейти к приложению  онвертер  онвертер онвертер регистров
  • ѕерейти к приложению ƒешевые авиабилеты ƒешевые авиабилеты¬ыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Ѕронируй сейчас Ц плати потом!
  • ћузыкальный плеер
  • ѕерейти к приложению я - фотограф я - фотографѕлагин дл€ публикации фотографий в дневнике пользовател€. ћинимальные системные требовани€: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. ¬озможно это будет рабо

 -ѕодписка по e-mail

 

 -–убрики

 -я - фотограф

 -»нтересы

интересуюсь созданием видеофильмов люблю общатьс€ с интересными людьми увлекаюсь программой фотошоп увлекаюсь фотографией учусь создавать собственные сайты

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.08.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 52203


—тихотворение века

¬торник, 19 ќкт€бр€ 2010 г. 02:07 + в цитатник
÷итата сообщени€ vlad_falco —тихотворение века

—“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»≈ ¬≈ ј
  столетию стихотворени€ –.  иплинга "≈сли"

¬ студенческие годы мен€ поразил стих английского писател€ и поэта –едь€рда  иплинга Ђ≈слиї в переводе ћихаила ƒудина, опубликованный в журнале Ђ—менаї є 8 за 1968 год. ћоему впечатлению от стихотворени€, которое сопровождает мен€ на жизненном пути, созвучны слова моего земл€ка, украинского поэта ≈вгени€ ¬асильченко из его книги Ђ»споведьї:
ЂЁто главное стихотворение дл€ мен€, когда € тер€ю веру в себ€, и руки опускаютс€. ј прочитаешь такие стихи Ц и распр€мл€ютс€ плечи, руки наливаютс€ силой, глаза зажигаютс€ огнЄм. » € благодарен таким поэтам и такой поэзии, котора€ проникает в душу и укрепл€ет еЄї.
¬ окт€бре этого года отмечаетс€ сота€ годовщина выхода в свет этого стиха, впервые опубликованного в журнале ФAmerican MagazineФ. Ёто поэтическое творение быстро приобрело попул€рность, его учили наизусть и повтор€ли как молитву бойцы британской армии времЄн первой мировой войны. —тихотворение приобрело значение заповеди дл€ нескольких поколений читателей во всЄм мире, оно известно в переводах на многие €зыки под разными названи€ми: Ђ«аповедьї, Ђ«аветї, Ђћолитваї, Ђ огдаї, Ђ—ынуї и др.
»меетс€ немало переводов этого произведени€ на русский €зык, среди которых признаны классическими стихи ћ. Ћозинского и —. ћаршака.
— годами у мен€ зрело желание сделать свой перевод, а потом по€вилась потребность откликнутьс€ на строки  иплинга с высоты сегодн€шних дней. Ќыне актуальны не только стойкость духа и героизм бойца, но и возрождение утраченных ценностей и пока€ние во спасение души в услови€х, когда мы овладели мощными разрушительными силами Ц как материальными, так и духовными.
ѕредлагаю на ваш суд свой перевод Ђ≈слиї и стихотворение Ђ огдаї.  ак известно,  иплинг посв€тил своЄ сочинение сыну, и € посв€щаю эти стихи своим сыновь€м.  онечно, € не имею намерени€ сост€затьс€ ни с переводчиками этого стихотворени€, ни, тем более, с его автором, придержива€сь слов из Ђ≈слиї: Ђј ещЄ не кажись самым лучшим и мудрее других не слывиї. Ќо каждый сочинитель, как и читатель, может иметь своЄ, неповторимое видение того или иного поэтического текста. ѕривожу и текст  иплинга на €зыке оригинала.


Rudyard Kipling
IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowances for their doubting too;
If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about don't deal in lies.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build them up with worn-out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss;
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to you "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or talk with Kings, nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run, Ц
Yours is the Earth and everything that's in it,
And Ц which is more Ц you'll be a Man, my son!

–едь€рд  иплинг
≈—Ћ»

ќ, если можешь быть ты хладнокровным,
 огда тер€ют головы вокруг,
’улу презрев, сомнень€ взвесить ровно,
¬ себ€ поверить, хоть не верит друг;
» если ждать ты можешь неустанно,
¬ клеветах помнить заповедь: ЂЌе лги!ї,
»ль, ненавидим, множить зло не станешь,
—лыв€ ни лучше, ни мудрей других.

» коль, мечта€, над мечтой ты властен,
», мысл€, мысли целью не сочтЄшь,
“риумф встречаешь так же, как Ќапасти,
”сматрива€ в них обман и ложь;
 оль терпишь отзвук сказанных тобою,
Ќо искажЄнных негод€ем, слов,
»з праха всЄ, что отн€то судьбою,
ќстатком сил воссоздаешь ты вновь.

ј если можешь, став€ всЄ на карту,
–искнуть в игре и разом проиграть,
— начала вновь начать, но без азарта
» никогда потерь не вспоминать;
» если можешь сердцу, нервам, телу
¬елеть служить тебе, что ни случись,
 огда внутри теб€ всЄ опустело,
» только ¬ол€ говорит: Ђƒержись!ї.

 оль можешь говорить с ÷арЄм достойно,
» не робеешь, выступа€ пред толпой,
ѕусть даже враг и друг теб€ не вспомн€т,
» все не очень-то считаютс€ с тобой;
Ќо если ценишь каждое мгновенье,
» чувствуешь их неизбывный бег,
“во€ «емл€, и всЄ Ц твоЄ владенье,
», главное, мой сын, ты Ц „еловек!

ѕеревод ¬. ‘алько


¬ладимир ‘алько
 ќ√ƒј
ќтзвук Ђ≈слиї –.  иплинга

 огда ты, в окруженье равнодушных,
—умеешь в сердце сохранить огонь,
» если, среди трусов, злу послушных,
Ќе убоишьс€ обличить врагов;
 огда вокруг поют тирану славу,
”годливо не станешь подпевать,
ј если толпы требуют расправы,
¬ защиту жертвы ты найдЄшь слова.

 огда царит повсюду культ наживы,
“ы бескорыстным не стыдишьс€ быть,
» если в том, как жизнь тво€ сложилась,
«ришь промысл Ѕожий, а не перст судьбы;
 огда весь мир безверием охвачен,
¬ ƒобро ты веришь, в ѕравду,  расоту,
» коли ты, осме€н, одурачен,
ƒостоинство хранишь и простоту.

 огда вокруг цар€т разврат, растленье,
ќберегаешь чистоту любви,
» коль в соблазнах, искусах паденье,
¬зыва€ к Ѕогу, смог остановить;
 огда весь мир предстал кругами ада,
Ќе испугалс€ смерти и мытарств,
» если отпущенье не в награду Ц
 ак милость прин€л от небесных царств.

 огда, себ€ или других спаса€,
“ы падших в жертву миру не принЄс,
 оли душа, нага€ и боса€,
ќткрылась, чтоб в неЄ вошЄл ’ристос;
 огда живЄшь ты в радости духовной,
¬ любви св€той, не мн€ себ€ св€тым,
 оль вверен власти √оспода верховной,
“ы Ц „еловек, мой сын, свободен ты!

4 апрел€ 2010 г. - ƒень ¬оскресени€ ’ристова,
день рождени€ моего сына јлександра.


¬≤ ќ¬≤„Ќ»… ¬≤–Ў
ƒо стор≥чч€ в≥рша –.  ≥пл≥нга "якщо"

¬ студентськ≥ роки мене вразив в≥рш англ≥йського поета ≥ письменника –едь€рда  ≥пл≥нга ДякщоФ у переклад≥ на рос≥йську мову ћихайла ƒуд≥на, що був надрукований у журнал≥ Д—менаФ є 8 за 1968 р≥к. ћоЇ враженн€ в≥д прочитаного ≥ значенн€ цього в≥рша дл€ мене прот€гом всього житт€ сп≥взвучн≥ тому, що написав про цей тв≥р м≥й земл€к з села Ѕудилка Ћебединського району, поет ™вген ¬асильченко у свой книз≥ Д—пов≥дьФ (—уми, 2007):
Д÷е головний в≥рш дл€ мене, коли € втрачаю в≥ру в себе, ≥ руки опускаютьс€. ј прочитаЇш так≥ в≥рш≥ Ц ≥ розпр€мл€ютьс€ плеч≥, руки наливаютьс€ силою, оч≥ запалюютьс€ вогнем. ≤ € д€кую таким поетам ≥ так≥й поез≥њ, €ка всотуЇтьс€ в душу ≥ зм≥цнюЇ њњФ.
” жовтн≥ 2010 року в≥дзначаЇтьс€ сота р≥чниц€ виходу в св≥т в≥рша, що вперше був надрукований у журнал≥ ДAmerican MagazineФ. ÷ей поетичний тв≥р швидко набув широкоњ попул€рност≥, його вчили напамТ€ть ≥ повторювали €к молитву б≥йц≥ ≥мперських колон≥альних в≥ськ та британськоњ арм≥њ час≥в першоњ св≥товоњ в≥йни. ¬≥рш набув значенн€ запов≥д≥ дл€ к≥лькох покол≥нь читач≥в усього св≥ту, в≥н в≥домий у перекладах на багато мов п≥д р≥зними назвами: Д«апов≥дьФ, ДћолитваФ, Д олиФ, Д—инов≥Ф та ≥нш≥.
¬≥домо чимало переклад≥в в≥рша на рос≥йську мову, серед €ких визнан≥ класичними поез≥њ ћ. Ћозинського (саме його приводить у своњй книз≥ ™. ¬асильченко), —. ћаршака. « переклад≥в на украњнську мову згадаю визначн≥ твори ¬. —туса ≥ ™. —верстюка.
« роками у мене зр≥ло бажанн€ зробити св≥й переклад, а пот≥м зТ€вилась ≥ потреба в≥дгукнутис€ на р€дки  ≥пл≥нга з погл€ду сьогоденн€, коли, €к мен≥ здаЇтьс€, актуальн≥ не т≥льки ст≥йк≥сть духу ≥ героњзм б≥йц€, але й в≥дновленн€ втрачених ц≥нностей, смиренн≥сть перед Ѕогом людини, що оволод≥ла небезпечними дл€ власноњ душ≥ й оточуючого св≥ту руйн≥вними духовними ≥ матер≥альними силами.
ѕропоную на суд читача своњ переклади в≥рша  ≥пл≥нга на украњнську мову ≥ в≥дгуки на нього. «вичайно, € не маю нам≥ру змагатис€ н≥ з перекладачами цього в≥рша, н≥, тим б≥льше, з його автором, дотримуючись р€дку з ДякщоФ: Дј ще не показуйс€ кращим ≥ не сливи наймудр≥шимФ. јле кожний поет, €к ≥ читач, маЇ своЇ власне, неповторне баченн€ того чи ≥ншого поетичного зм≥сту.
ћоњ переклад ≥ в≥рш були надрукован≥ в м≥сцев≥й газет≥ ДЅудьмо разомФ, ≥ перший в≥дгук € отримав в≥д директора Ћебединського художнього музею ¬олодимир  равченко у лист≥, дозволивши його цитувати:
Д«вертаюс€ до ¬ас з≥ словами щироњ под€ки за чудовий переклад в≥рша –.  ≥пл≥нга "якщо" ≥ не менш чудовий в≥дгук на нього " оли...". ¬се це опубл≥ковано в газет≥ "Ѕудьмо разом" тиждень тому... ≤з цим в≥ршем € познайомивс€ всього к≥лька рок≥в тому ≥ в≥н буквально пронизав мене своЇю глибокою життЇвою ф≥лософ≥Їю. ”се зб≥галос€ з моњми життЇвими установками. «найомство було з рос≥йським перекладом. я тод≥ подарував його сину Ѕогданов≥ на ƒень народженн€. ѕот≥м € знайшов ≥ англомовний ориг≥нал, ≥ украњнський переклад - ≥ знову подарував синов≥ на минулий ƒень народженн€ (у нього були вже в житт≥ певн≥ труднощ≥, ≥ € був певен, що цей в≥рш допоможе йому загартувати свою душу). я ц≥лком згоден ≥з ¬ами та ™. ¬асильченком, що це в≥рш не лише ’’ стол≥тт€, а й на прийдешн≥ в≥ки. ¬≥дгук " оли..." Ї г≥дним продовженн€м думок  ≥пл≥нга з накладанн€м на реал≥њ початку вже ’’≤ стол≥тт€Ф.

–едь€рд  ≥пл≥нг
я ўќ

якщо холодний розум збер≥гаЇш,
 оли втрачають голови навкруг,
ѕопри хулу, на сумн≥ви зважаЇш,
—об≥ ти в≥риш, хоч не в≥рить друг;
якщо чекати можеш без утоми,
ќббр≥ханий, не станеш сам брехать,
¬ зненавид≥, не потураЇш злому,
Ќе вигл€даЇш мудрим, без гр≥ха.

якщо ти, в мр≥€х, не п≥двладен мр≥њ,
≤, в думц≥, дум не ставиш за мету,
“р≥умф з Ѕ≥дою зустр≥чаЇш р≥вно,
¬бачаючи оману в них пусту;
якщо тоб≥ стаЇ терп≥нн€ чути
¬икривленн€ правдивих сл≥в твоњх,
як гинуть реч≥ вс≥, житт€м здобут≥,
« останн≥х сил в≥дроджувати њх.

якщо на к≥н поставив вс≥ надбанн€
≤, ризикуючи, одразу њх програв,
¬ступаЇш знову з долею в змаганн€
≤ словом не згадаЇш те, що мав;
якщо напружиш серце, нерви, жили,
 оли в душ≥, здаЇтьс€, сил нема,
ЌаказуЇш њм, щоб тоб≥ служили,
«усилл€м ¬ол≥ мовивши: "“римайсь!".

якщо говориш г≥дно ≥з юрбою,
≤ з  оролем ти в бес≥д≥ простий,
’ай враг ≥ друг не знаютьс€ з тобою,
ј вс≥ хоч трохи визнають, хто ти;
якщо ти в≥дчуваЇш в кожн≥й мит≥
Ќевпинний часу б≥г ≥ в≥чн≥сть д≥й,
“во€ «емл€, ≥ все, що Ї на св≥т≥,
≤, знай, Ц ти Ї Ћюдина, сину м≥й!

ѕереклад ¬. ‘алька

¬олодимир ‘алько
 ќЋ»...
¬≥длунн€ к≥пл≥нгового в≥рша "якщо"

 оли ти, у оточенн≥ байдужих,
¬огонь зум≥Їш в серц≥ зберегти;
 оли навколо злу пок≥рн≥ душ≥,
Ќа ворога безстрашно вкажеш ти;
 оли сп≥вають вс≥ тирану славу,
”лесливо не станеш теж сп≥вать;
 оли юрба влаштовуЇ розправу,
Ќа захист жертви знайдеш ти слова;

 оли царить усюди культ наживи,
—ливеш ти безкорисливим, однак;
 оли вбачаЇш у життЇвих звивах
“и промисл Ѕожий, а не –оку знак;
 оли весь св≥т в знев≥р≥ потопаЇ,
¬ ƒобро ти в≥риш, ѕравду й  расоту;
 оли, ошуканий, в лих≥й опал≥,
“и ц≥льн≥сть бережеш ≥ чистоту;

 оли навкруг розпуста ≥ розтл≥нн€,
 оханн€ пром≥нь бачиш у п≥тьм≥;
 оли покуси, зваби ≥ пад≥нн€
ѕризвавши Ѕога, зупинити зм≥г;
 оли став пеклом св≥т, що Ѕога втратив,
—трах смерт≥ й мук в соб≥ ти подолав;
 оли в≥дпущенн€ гр≥х≥в благав ти,
як мил≥сть √оспода тому, хто пав;

 оли, р€туючи себе чи ≥нших,
Ќ≥кчему в зас≥б не перетворив;
 оли у серце, ледь живе ≥ гр≥шне,
’риста впустив, щоб душу воскресив;
 оли жадаЇш радощ≥в духовних
≤ св€тост≥, без гадки, що св€тий;
 оли у влад≥ √оспода верховн≥й -
“и в≥льний, сину, хай тоб≥ щастить!

4 кв≥тн€ 2010 року, ¬еликдень,
ƒень народженн€ сина ќлександра.

—ери€ сообщений "ѕоэзи€":
„асть 1 - —тихотворение века
„асть 2 - ѕ–яћќ… –ј«√ќ¬ќ–.Ёдуард јсадов.
„асть 3 -  огда придешь ты к моему порогу
...
„асть 28 - ѕавшие к живым обращаютс€. ѕомните!!! –оберт –ождественский
„асть 29 - —очинение украинской школьницы
„асть 30 - ѕо мотивам стихотворени€ ѕ. √. “ычины "Ќа ћайдан≥ коло церкви революц≥€ ≥де"

ћетки:  
ѕонравилось: 2 пользовател€м



Babajka   обратитьс€ по имени —тихотворение века ¬торник, 19 ќкт€бр€ 2010 г. 02:19 (ссылка)
ќчень понравились стихотворени€! ќни действительно дают энергетический зар€д и укрепл€ют веру в себ€. ј твой перевод, ¬олод€, мен€ вообще сразил наповал! я в восторге и не ожидал, что ты так здорово знаешь английский и не забыл еще украинский. ¬едь сделать перевод просто стихотворени€, а тем более такого философского - это надо здорово потрудитс€. ”спехов тебе ¬олод€.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬торник, 19 ќкт€бр€ 2010 г. 19:31ссылка
ЋЄн€, спасибо за цитирование и высокую оценку моих опусов. ѕеревести с английского было нетрудно, т.к. переводов в книгах и в интернете немало, в т.ч. несколько - на украинский €зык. –аботу над профилем продолжу, спасибо за консультации.
ћарина_из_ћинска   обратитьс€ по имени —реда, 07 ћа€ 2014 г. 12:08 (ссылка)
¬сегда приводило в пример это стихотворение ,в трудную минуту.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ћарина_из_ћинска   обратитьс€ по имени —реда, 07 ћа€ 2014 г. 12:12 (ссылка)
–едь€рд  иплинг
стихотворение
Ђ«аповедьї

¬ладей собой среди толпы см€тенной,
“еб€ кл€нущей за см€тенье всех,
¬ерь сам в себ€ наперекор вселенной,
» маловерным отпусти их грех;
ѕусть час не пробил, жди, не устава€,
ѕусть лгут лжецы, не снисходи до них;
”мей прощать и не кажись, проща€,
¬еликодушней и мудрей других.

”мей мечтать, не став рабом мечтань€,
» мыслить, мысли не обожествив;
–авно встречай успех и поруганье,
He забыва€, что их голос лжив;
ќстаньс€ тих, когда твое же слово
 алечит плут, чтоб уловл€ть глупцов,
 огда вс€ жизнь разрушена и снова
“ы должен все воссоздавать c основ.

”мей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
» никогда не пожалеть o том,
”мей принудить сердце, нервы, тело
“ебе служить, когда в твоей груди
”же давно все пусто, все сгорело
» только ¬ол€ говорит: "»ди!"

ќстаньс€ прост, беседу€ c цар€ми,
Ѕудь честен, говор€ c толпой;
Ѕудь пр€м и тверд c врагами и друзь€ми,
ѕусть все в свой час считаютс€ c тобой;
Ќаполни смыслом каждое мгновенье
„асов и дней неуловимый бег, -
“огда весь мир ты примешь как владенье
“огда, мой сын, ты будешь „еловек!


ѕеревод - ћ. Ћ. Ћозинского
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку